说起“汤老师”汤姆·哈迪,最为人津津乐道的,除了他是大导演克里斯托弗·诺兰的御用演员之一,莫过于他的“面具梗”。
汤姆·哈迪先后出演的《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》《敦刻尔克》《毒液》里,都佩戴了面具,仅靠眼神就有上佳发挥。花式“面具梗”从此被玩坏,成为了他的独特符号。
不过,这位“有一颗金子般心的粗犷硬汉”,近来却被躺枪,意外陷入“辱华”陷阱。
考其根源,恰逢汤姆·哈迪主演的新片预告片发布,影迷正津津乐道,突然曝出杂音,被有心者钩沉出一件旧事,然后不问青红皂白,一通讨伐。那是2012年戛纳电影节,汤老师在答记者问的环节使用了“Chinaman”一词。这件事,在当年并未激起任何舆论,却在最近被刻意挖掘出来,甚至有个别文章言之灼灼,渲染汤老师包藏祸心,存在对华偏见。
这事乍一看,的确吓人一跳,但细究之下,发现并不是那么回事,颇值得好好说道说道。
一、Chinaman来自刻板认知
这就涉及到了“Chinaman”到底是什么意思,以及词义的发展流变了。
从词源上来说,“Chinaman”这个词的用法要追溯到150多年前的华工时代。当时,第一批华人从中国出发,漂洋过海到美国的加利福尼亚淘金,由于这些华工辛勤工作,群出群入,结伴搭伙,存在一些当时美国人无法理解的生活习俗,这让他们产生了偏见,加之当时的华工文化水平较低,基本上不懂外语,或者只会少量英语词汇,对外自称“Chinaman”,西方人便也用“Chinaman”来指称他们。各种因素叠加,久而久之,“Chinaman”就成了一个蔑称,带有较强的侮辱性,这也是刻板印象形成的原因。
考其实,“Chinaman”单纯从词性上来看,类似Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人),是表明某个人出身国家的正常称呼。“Chinaman”作为一个单词,并不存在天然的贬义,主要看使用方式,由于这个词汇在早期主要被用在带有偏见和刻板印象的描述里,也就有了贬损的含义。就像“河南人”本身不具有任何贬义,但在地图炮的口中,“河南人”就成了带有偏见的词汇,在某些职场里成为负面词。
但是,如果我们再回头去看,那个时候的华工是不是很猥琐?是不是一群游手好闲不务正业的懒骨头呢?并不是!事实上,首批到达美洲的华人是一群老实巴交、兢兢业业、勤劳肯干的劳工。恰恰是因为他们太勤劳了,太节俭了,太精打细算了,大大超出了西方移民的认知,无法认同之下只能抹黑了之。实际上,华人来到加州时,淘金大潮已经过了鼎盛时期。华人劳工只能去那些白人挖过的废坑里淘金。但华人凭借着无比的勤劳和惊人的毅力,非但没有空手而归,反而大有斩获,硬是在那些废弃的金矿中淘到了金子。在旧金山,只要是中国人淘过的采金区,连半粒金沙都不会留下,这让那些欧洲移民和美洲土著艳羡不已。
再后来,美国兴修横跨东西的联邦太平洋铁路和中央太平洋铁路时,更招募了大量华人劳工进行苦力劳作,他们修建的工程都集中在最艰难的西部铁路。华工完成了西方人眼里被视为不可能完成的任务,为美国西部大开发贡献了不朽的劳动成果。但西方移民不仅不感激,反倒对付出巨大牺牲的华工倍加歧视,并对华工的力量倍感威胁,称之为“黄祸”,还专门制定了《排华法案》。
在文学艺术领域,西方人还专门创作了一个“傅满洲”,来代表“Chinaman”颟顸懦弱懒惰的刻板形象。
不过,词义在使用与流转中会发生变化。
首先,从普遍度来看,“Chinaman”变得不再常用,这就要从二战的爆发说起,中国成了美国的盟国,在亚太地区与英美等西方国家并肩作战,共同对抗法西斯日本的武力威胁。中美关系变好,民间交流也增多起来,“Chinaman”作为一个歧视性的词汇,在日常中的使用率大幅降低。
其次,从使用的语境看,“Chinaman”的词义也变得更偏向中性,歧视性在消减。正如前面所说,“歧视性”,是特定的人在特定环境下的使用,才使得原本中性的词变成了歧视性词汇。当歧视性的语境消失了,没有了土壤,这个词汇的含义就开始回归本原,歧视性意义不断消退,下面我们看几个例子。
美国传教士何天爵(Chester Holcombe)写作的《真正的中国佬》(Real Chinaman),就直接以“Chinaman”为标题,中华书局在翻译时就选择了直译,甚至将英文直接打在了封面上。这本书后来也被译为《中国人本色》或者《本色中国人》,是一本在西方影响巨大的书籍,它对中国的介绍也没有一丝一毫的歧视。
还有民初大儒辜鸿铭老先生,他在《中国人的精神》里就用“Chinaman”称中国人(这是一部英文的,揭示中国人精神生活的作品)。而且辜老还极其自豪地狂夸“Chinaman”,夸到连中国人自己都问:我们真有那么好吗?
在何天爵、辜鸿铭的笔下,“Chinaman”自然难言歧视,更多的是一种辨正,是一种拨乱反正,以事实正视听。
到了现代,身为华人之星的李小龙,更是在采访中直接自称Chinaman,这也丝毫没有造成他形象上的损伤。那是1971年12月8日下午,刚刚通过《唐山大兄》创造了票房奇迹的李小龙,接受了加拿大著名脱口秀节目主持人皮埃尔·伯顿(Pierre Berton)的电视专访。
这段采访非常值得回顾。当时的李小龙,在采访中敞开心扉,自然坦诚地与皮埃尔纵论电影、哲学、武道,中西文化的冲突与融合等等,在充满智慧的对答之间,展现了一代拳道宗师的翩翩风度、超越时代的深邃思想和武道境界。
正是在这段采访中,李小龙直接自称自己为“Chinaman”,原文大致是:
Pierre: Tell me about the big break when you played inLongstreet,I must tell audience thatBruce leehad a bit part or a supporting role in theLongstreetseries and this had an enormous effect on the audience what was it?
皮埃尔·伯顿:和我说一下在《盲人追凶》中的最大突破吧,虽然你只是扮演了一个配角,却在观众中产生了巨大的反响,这到底是怎么回事呢?
Bruce Lee: :“Well, you see ,the title of that part that particular episodeLongstreetis called away of the intercepting fist.Now I think the successful ingredient in it was because I was beingBruce Lee.
李小龙:好的,《盲人追凶》剧集中我演的那集名字就叫《截拳道》。现在我觉得当时成功的主要因素是,我在里面扮演的就是“李小龙”。
Pierre: yourself.
皮埃尔·伯顿:你自己。
Bruce Lee: myself,right.And did that part just express myself like I say "onestly express myself "at that time .And I ,because of that I brought, you know ,favorable mentioning in New York Times Which says ,like the Chinaman who incidentally came off the quite convincingly enough to earn himself a television series and so on and so on and so forth.”
李小龙:对,我自己。就像我说的那样,我只是诚实的在表达自己,正如《纽约时报》所说,我作为一名中国人,凭借一种偶然的,但相当有说服力的方式,为自己赢得了一部电视剧,等等等。
感兴趣的朋友可以去搜下这段采访,在15分20秒左右。
此外,著名的华裔饶舌男歌手欧阳靖在《learn Chinese》和《I Download》里都说了Chinaman。说唱歌手Al rocco还出了一首歌,就叫《Super Chinaman》。在这些歌曲里,Chinaman明显不是贬义,反而带上了自豪与褒义。
这样看来,作为一个词汇,在这些语境中,Chinaman非但没有贬损的含义,而且可以明显感受到身为中国人的自信。
除了上述词义的递变,“Chinaman”更重要的一个变化是词义的外延发生了变化,在西方人刻板的认知里,除了指称华裔人群外,还扩展到了东南亚人与东亚人,像越南、马来西亚、印尼、韩国、日本等儒家文化圈内长着一幅东方面孔的人,在很多西方人眼里,统统成为了“Chinaman”。
西方人脸盲症毕竟严重,觉得东方人都长得差不多。所以,好莱坞找来章子怡、巩俐、杨紫琼饰演《艺伎回忆录》,他们觉得没啥问题,可日本人却大有意见。
在著名反战经典片《野战排》(Platoon)里,当片中美国大兵深陷越战泥潭之中时,曾多次用“Chinaman”来形容越南人。
在英国作家史蒂芬•莱瑟1992年出版的著名小说《中国佬》(The Chinaman)里,尽管书名直接使用了“Chinaman”,但书中的主人公却是一名越南老兵,讲的故事也是一个越南人的故事,跟中国与中国人没有关系。
之外,在女神奥黛丽·赫本主演的经典影片《蒂芙尼的早餐》里,老牌演员米基·鲁尼出演了奥黛丽·赫本脾气暴躁的日本房东,在片中也被称为“Chinaman”。
所以说,不是一看到“Chinaman”就直接与辱华、歧视等意义划等号,还需要具体问题具体分析,看下具体语境是什么,切勿望文生义。要不然,李小龙岂不成自取其辱了?
二、汤姆·哈迪使用Chinaman一词是辱华吗
然后,我们再来看一下“汤老师”汤姆·哈迪意外引发的舆论,到底是怎么一回事。
原本,那一年戛纳电影节,汤姆·哈迪携《无法无天》(Lawless)前往展映,并参与答记者问。正是这个环节,他说到了“Chinaman”一词。当时的汤姆·哈迪大概万万没想到9年之后,这句话会在中国引发议论。
且来看下引发“争议”的采访实录,还原一下当时的情景吧:
2012年戛纳电影节期间,汤姆·哈迪针对电影艺术与记者侃侃而谈。以下是问答实录,Q代表问,A代表回答。
Q:You’ve been compared toMarlon Brandoquite a bit, but in the press conference forLawlessearlier, you confessed that you haven’t even seen The Godfather,On theWaterfront, or Streetcar Named Desire.
问: 人们经常把你和马龙白兰度比较, 但在早先的另一场电影《无法无天》的发布会上,你承认从未看过《教父》、《码头风云》或《欲望号街车》。
A:I hadn’t! No, I haven’t seen any of these. I’ve seenApocalypse Now. I’ve seenShanghai Teahouse of the Rising Sun,or whatever it’s called, where he plays the Chinaman? That one was not so great![Editor’s note: The film is 1956’sThe Teahouse of the August Moon.]
答: 我没看过!对,我没看过它们中的任何一部。我看过的是《现代启示录》。我也看过《日升上海茶馆》, 反正不管它叫啥,就是那部他演了个Chinaman (马龙·白兰度在片中扮演一个日本人)的那个?那个可不怎么好![编者注, 这部电影是1956年《秋月茶室》]
Q:Which is certainly a questionable casting choice, in retrospect.
问: (这部电影)回想起来真是错误的选角。
A:But the thing is that it’s great, because you go, “Okay, everybody fucks up.”
答: 但实际上这很好, 因为你可以说,“好了, 所有人都会有他妈搞砸的时候。”
Q:LikeMickey Rooneyplaying Asian inBreakfast at Tiffany’s.
问: 就像米基·鲁尼在《蒂芙尼的早餐》中饰演的亚裔。
A:Great, though! I mean to say: These are legends, and even legends are fallible. Reach for the stars and catch the moon! If I am duly compared toMarlon Brandoat all, well, I can only think ofThe Teahouse of the Shanghai Noon, that they’re comparing me to that! [Laughs.]
答 但是很棒! 我想说的是: 他们是传奇人物, 但传奇也会犯错误。摘星触月! 如果要说我被与马龙白兰度比较是恰当的,好吧, 那我只能想起 “日升上海茶馆”, 我就当他们在把我和那里面的白兰度比较了!
稍微解释一下,当时有记者问汤姆·哈迪,总有人将他比作传奇演员马龙·白兰度,问他怎么看。他说白兰度的一些经典影片他并没有看过,不过看过他主演的《秋月茶室》(The Teahouse of the August Moon),而这部影片里的白兰度明显是一个选角错误,他演了一个刻板的东方人,表现的不够好,直接搞砸了这个角色。如果自己跟白兰度相比,那么自己只能跟白兰度演得不好的时候比。
汤姆·哈迪这段对话的原意,是一种自谦,他觉得自己与马龙·白兰度完全没法比,非要比也只能跟白兰度演砸的时候比。在这个采访中,如果说汤姆·哈迪贬低了谁,那他只是在贬低自己,在进行自我矮化,并非言有另指。
这段采访的上下文,都跟中国没有关系。只是在正常交流电影角色演绎,汤姆·哈迪用“Chinaman”这个单词做了一个艺术概括。他使用这个单词时,并不是嘲讽中国人(毕竟全片演的都是日本人,跟中国没有任何关系),而是揶揄马龙·白兰度的选片眼光,轻嘲他为啥要去演一个刻板滑稽的日本人。汤姆·哈迪是在婉转地批评白兰度也有发挥不好的时候,以白人的身份去饰演一个刻板的东方人形象,吃力不讨好,接演这个角色是传奇演员犯的一个错误。
所以,汤姆·哈迪使用“Chinaman”这个词,并不涉及种族歧视或者辱华(一毛钱关系也没有),而是用来进行电影艺术上的批判。因为那个时期的好莱坞,依旧采用“yellowface”(白人通过化妆饰演东方人)的方式饰演东方人,是一种对东方人的刻板认知,觉得东方人无人可用,或者压根就演不好自己的角色。虽然那时也出现了一些口碑不错的影片,比如根据赛珍珠作品改编的影片《大地》、《龙种》,尽管极其精彩,它们的女主路易丝·赖纳、奥黛丽·赫本的表现也极具说服力,饰演的“Chinaman”都毫无歧视之义,但“yellowface”的表演方法还是让后来人难以接受。
总而言之,尽管汤姆·哈迪使用了“Chinaman”一词,但切莫望文生义,联系上下文和背景知识,可以清晰地看到:汤姆·哈迪首先是在自嘲,然后对“yellowface”进行了批判,不太认可马龙·白兰度的那一次选角,仅此而已。
至于那些唬人的大帽子,我们还需抱着开放姿态并充分了解详情后再做判断,一知半解就扑上去,反而暴露自身认知的不足。
所谓的“文化自信”,是该要挺起胸脯来了。
相关资讯
最新资讯
热门推荐
时尚资讯
娱乐资讯